Vraiment belle, ça me donne envie de palper, les filles !
Really beautiful, it makes me want to touch, girls!
Touch me, and I'll fart on you!
Si toi aussi, tu t'en vas, ton frère, je le dépose chez les flics, foyer, famille '.
If you leave too, I'll drop your brother off at the police station, in a shelter, or with a foster family.
Elle va rentrer, ma mère, dis pas n'importe !
She'll be back, my mother, don't talk nonsense!
Ton centre de loisirs, il cherche pas des gens ?
Isn't your leisure center looking for people?
Va y avoir le séjour en colo.
There's going to be a stay at a summer camp.
Your friend really talked you up.
Oh my god, she loves you.
C'est pas une promenade de santé, une .
Summer camp is no walk in the park.
Il y a une fille, elle veut sortir avec toi.
There's a girl, she wants to go out with you.
Mon pote, ça va être grand.
My friend, it's going to be big.
Je leur raconte des histoires, je leur fais rire.
I tell them stories, I make them laugh.
Et j'ai le permis, ça, c'est .
And I have my driver's license, that's the main thing.
Les métros, les escalators.
Subways, escalators.
Flemme, toi-même tu sais, .
Laziness, you know that yourself, Sabrina.
La grammaire aussi, un peu, flemme.
Grammar too, a little bit, lazy.
Attends, mais genre, on va dormir là-dedans, ?
Wait, but like, we're actually going to sleep in there?
Maintenant, dors, s'il te plaît, ma .
Now, please go to sleep, my daughter.
Eh, je suis pas ta fille, frère !
Hey, I'm not your daughter, brother!
L'unité féminine, c'est l', !
Women's unity means unity, it's a celebration!
Tu préfères voyager dans le futur ou dans le passé ?
Do you prefer to travel to the future or to the past?
Dans le passé, tu peux réparer tes erreurs, tout ça.
In the past, you can correct your mistakes, all that.
C'est pas à toi de porter ce poids-là, .
It's not your responsibility to carry that burden, my little chick.
"Ils ne nous feront jamais revenir au temps caché des souvenirs du temps béni de son enfance"
"They will never take us back to the hidden time of memories, to the blessed time of childhood."
"Car parmi tous les souvenirs, ceux de l'enfance sont les pires, ceux de l'enfance "
"Because of all memories, those of childhood are the worst, those of childhood tear us apart."
"Oh ma très chérie, oh ma mère... (où êtes-vous donc '?)"
"Oh my dearest, oh my mother... (where are you today?)"
J'ai quand même un minimum d'espoir pour eux. Sinon, je sais pas, moi, ' .
I still have a little hope for them. Otherwise, I don't know, for me, it's unbearable.
J'ai pas la force de m'expliquer, là, je te le .
I don't have the strength to explain myself right now, I'm telling you straight up.
Parfois, je me dis peut-être que je peux changer un tout petit peu la vie d' .
Sometimes I think that maybe I can change a child's life, even just a little bit.
Vas-y, toi-même tu sais, des fois, il y a des rencontres .
Go ahead, you know it yourself, sometimes there are encounters that matter.
Les Français, c'est des décontractés, !
The French are laid-back, yo!