Faire ce qu'on aime, le faire du mieux qu'on peut et si possible avec le soutien des proches.
Doing what you love, doing it the best you can and if possible with the support of loved ones.
Ah, c'est ça le vrai privilège, c'est ça le meilleur bouclier.
Ah, that's the real privilege, that's the best shield.
Tiens, parlons-en de mes proches.
Here, let's talk about my loved ones.
Je pense à eux là, maintenant que je suis sur cette scène, devant vous.
I am thinking about them now, now that I am on this stage, in front of you.
Je pense aux vivants, je pense aux morts et bizarrement, je pense surtout aux morts.
I think of the living, I think of the dead and strangely, I mostly think of the dead.
Peut-être parce que les vivants on se parle encore et que les morts, je leur parle moi mais eux, ils ne me parlent pas.
Maybe because the living we still talk to each other and the dead, I talk to them, but they don't talk to me.
Enfin parfois j'ai l'impression que si.
Well, sometimes I feel like they do.
Disons que parfois, j'ai l'impression que je vois des signes.
Let's say that sometimes I feel like I see signs.
Quand par exemple j'ai un rendez-vous important et que sur la route, je croise une grue de chantier.
When, for example, I have an important appointment and on the road, I come across a construction crane.
Parce que ma mère adorait les grues de chantier, bah j'ai l'impression que c'est elle.
Because my mother loved construction cranes, well I have the impression that it is her.
J'ai l'impression qu'elle a quelque chose à me dire de réconfortant.
I feel like she has something comforting to say to me.
Enfin gageons que c'est quand même moins direct qu'un petit texto qui dit :
But let's bet that it's still less direct than a little text message that says:
"Je pense à toi pour ce soir, j'ai confiance, ça va bien se passer".
"I'm thinking about you for tonight, I trust it's going to be fine'.
Ten years you've been dead
Je dis pas "partie", moi je dis "morte"
I don't say "gone", I say "dead"
Je dis pas "s'en est allée"
I don't say "passed away"
I don't say "disappeared"
Je dis "morte", "enterrée"
I say "dead", "buried"
C'est pas moche, c'est ainsi
It's not ugly, that's how it is
C'est la vie de n'être plus
It's life to be no more
And then, thinking of you
That, I haven't forgotten
Tous les jours, c'est facile
Everyday, it's easy
T'es partout quand j'avance
You are everywhere when I walk
Dans mon âme, tu es l'île
In my soul you are the island
Des souvenirs de l'enfance
Of childhood memories
Yet everything has changed
Depuis que t'existes plus
Since you no longer exist
Et beaucoup moins de fêtes
And a lot less parties
Depuis que t'es plus là pour les organiser
Since you're no longer there to organize them
J'aimerais bien que tu voies les concerts
I would like you to see the concerts
Il y a du monde, c'est pas comme avant
There are people, it's not like before
Déjà qu'à l'époque t'étais fière
Back then you were already proud
Alors que t'étais toute seule devant
While you were all alone in the front row
On fera des grands théâtres cet hiver
We will do big theaters this winter
Et des Zénith au printemps
And Zeniths in the spring
J'ai les cheveux longs comme un chanteur
I have long hair like a singer
Je fais des selfies comme un chanteur
I take selfies like a singer
On a confié nos souvenirs
We entrusted our memories
La mémoire et l'orientation
memory and orientation
Moi, je sais plus aller nulle part
Me, I no longer know how to go anywhere
Sans que mon téléphone me donne la direction
Without my phone giving me the direction
Et le plus grave dans cette histoire
And what's worse in this story
C'est que j'arrive à un âge dangereux
I'm coming to a dangerous age
Où c'est facile d'être gagné par le sentiment qu'avant, c'était mieux
Where it's easy to be won over by the feeling that before was better
De ton époque, il y a toujours, toujours
Of your time, there is always, always
Les odeurs de figues fin août
The smells of figs at the end of August
Qui disent que la rentrée n'est pas loin
Who say that back to school is not far away
Le verre de vin de 19 heures
The 7 p.m. glass of wine
Les heures à parler avec ma sœur
The hours of talking with my sister
Faire des "projets", comme tu disais
Making "projects", as you said
Ça on le fait, ouais, je te promets
That we do, yeah, I promise
Mais de ton époque il n'y a plus
But of your time there is no more
La maison qui rassemblait
The house that brought people together
Nos convictions ont disparu
Our convictions have disappeared
Et tous les schémas ont déçu
And all ideologies have disappointed
Alors on s'efforce de profiter
So we strive to enjoy
Chacun chez soi, c'est dramatique
Everyone at home, it's dramatic
Et l'amour, ça y en a vraiment
And love, there really is
C'est plus comme avant, je te jure
It's not like before, I swear
Les parents, les grands-parents
Parents, grandparents
Disent "je t'aime" à leur progéniture
Say "I love you" to their offspring
Je me souviens pas qu'on se disait je t'aime, nous
I don't remember that we said I love you
C'est pas de le dire qui règle tout
It's not saying it that solves everything
Mais enfin, c'est mieux de pas se cacher
But anyway, it's better not to hide
Derrière des pudeurs mal placées
Behind misplaced reserve
En me relisant, je trouve que vraiment
Looking back, I find that really
Ça ressemble beaucoup aux gens
It looks a lot like people
Qui disent que c'était mieux avant
Who say it was better before
Alors qu'il y a plein de trucs qui se sont améliorés
While there are plenty of things that have improved
À commencer par comment je vais
Starting with how I'm doing