Mais qui a eu cette idée folle un jour d'inventer l'école ?
But who had this crazy idea one day to invent school? [Lyrics from "Sacré Charlemagne" by France Gall]
En voilà une colle, et en plus ça rime.
That is quite a riddle, and on top of that, it rhymes.
Eh bien non, ce n'est pas Charlemagne.
Well no, it's not Charlemagne.
Dans la Grèce antique, les garçons des familles les plus aisées vont à l'école pour apprendre à lire, à écrire et à compter.
In ancient Greece, boys from better-off families went to school to learn to read, write and count.
Ils ont des classes de sport, d'art et de philosophie.
They had sports, art and philosophy classes.
Donc définitivement, non, Charlemagne n'a pas inventé l'école !
So definitely, no, Charlemagne did not invent the school!
En revanche, en France, il fait de l'éducation une de ses priorités.
However, in France, he made education one of his priorities.
En 789, il ordonne au clergé d'ouvrir des écoles accessibles à tous.
In 789, he ordered the clergy to open schools for all.
Enfin à tous, pas tout à fait, car l'école de Charlemagne n'est ouverte qu'aux garçons.
Well, not exactly all, because Charlemagne's schools were only open to boys.
À l'époque, ce sont les hommes d'Église qui dispensent l'éducation.
At the time, it was the clergymen who provided education.
Ce n'est qu'à la fin du XVIIIe siècle, notamment grâce à la Révolution française de 1789, 1000 ans plus tard, qu'apparaissent les premières écoles laïques.
It is only at the end of the 18th century, in part thanks to the French Revolution of 1789, one thousand years later, that the first secular schools were born.
Mais là encore, l'institution est en grande partie réservée aux garçons issus des familles aisées.
But there again, schools were mostly for boys from well-off families.
"Familles aisées", je fais la liaison.
You heard it well, I pronounced [famizèzé] rather than [famiezé].
Il faut attendre 1882 pour que les choses bougent vraiment.
It was not until 1882 that things really changed.
Jules Ferry, célèbre ministre de l'Instruction publique (c'est ainsi qu'on appelait l'Éducation nationale) rend l'école obligatoire, gratuite et laïque pour tous les enfants âgés de 6 à 13 ans.
Jules Ferry, a famous Minister for Public Instruction (that's how we called National Education at the time) made school compulsory, free and secular for all children aged 6-13.
En France aujourd'hui, près de 650 écoles, lycées et collèges portent son nom.
Today in France, nearly 650 schools, high schools and middle schools are named after him.
Alors évidemment, dans les décennies qui ont suivi, l'école a encore bien évolué.
So obviously, in the decades that followed, school evolved a lot.
Ce n'est qu'en 1924 que les programmes scolaires des garçons et des filles sont devenus identiques.
It was not until 1924 that school curricula for boys and girls became identical.
Il faut attendre les années 60 pour que la mixité devienne la norme, enfin !
It was not until the 1960s that co-education became the norm, at last!
Aujourd'hui, l'école est obligatoire de 6 à 16 ans et l'enseignement public est gratuit de la maternelle jusqu'au lycée.
Today, school is compulsory from 6 to 16 years old and public education is free from kindergarten to high school.
L'école a pour mission la transmission des connaissances et des valeurs de la République : liberté, égalité, fraternité et laïcité.
The school's mission is to transmit knowledge as well as the values of the Republic: freedom, equality, fraternity and secularism.
Et ceci dans le refus de toute discrimination, c'est inscrit dans la loi.
All this while rejecting any form of discrimination, as prescribed by law.
Du primaire jusqu'au lycée, les programmes abordent les sciences, l'histoire, le français, les langues étrangères et aussi l'éducation morale et civique.
From primary to high school, school programs cover science, history, French, foreign languages as well as moral and civic education.
Cette discipline permet entre autres d'étudier les droits de l'homme et le fonctionnement de la nation.
This discipline allows, among other things, to study human rights and the functioning of the nation.
On y apprend notamment les règles du vivre ensemble et à développer notre esprit critique.
We learn in particular the rules of living together and how to develop our critical thinking.
Car vous le savez, l'école d'aujourd'hui forge les citoyens de demain.
Because, as you know, the school of today forges the citizens of tomorrow.