- C'est un rendez-vous qu'on aime bien, ici à Paris, sur le plateau de France 24.
- This is a TV segment we like, here in Paris, on the set of France 24.
Comme chaque dernier jeudi du mois désormais, on a rendez-vous avec vous Florence Villeminot.
Like every last Thursday of the month now, we are meeting with you Florence Villeminot.
Bonjour Flo, rendez-vous pour décrypter les idées reçues sur la France et les Français, ça fait un tas de sujets qu'on va aborder ensemble, je n'en doute pas.
Hello Flo, let's look into received ideas about France and the French — that's a lot of subjects to touch upon, no doubt.
On revient cette semaine, on se penche sur les accents régionaux.
We're back this week and we're looking into regional accents.
La métropole, elle en compte évidemment des centaines.
Mainland France has hundreds of them of course.
Un sujet qui a été remis sur le devant de la scène par un homme politique français, récemment : j'ai nommé Jean-Luc .
The issue was recently brought back to the forefront by a French politician, Jean-Luc Mélenchon.
- Exactement, c'est vraiment une séquence qui fait le buzz, depuis ces derniers jours.
- Exactly, it is a clip that really went viral these last days.
Alors la scène a eu lieu à l'Assemblée nationale.
The scene took place at the National Assembly.
Jean-Luc Mélenchon was a little annoyed by a question from a journalist about the recent searches he was subjected to.
Et il a réagi en se moquant de son accent.
And he responded by mocking her accent.
- Et alors, qu'est-ce-que ça veut dire ?
- So what does it mean?
C'est quoi votre question madame ?
What is your question madam?
Je ne comprends pas ce que vous voulez dire.
I don't understand what you mean.
Quelqu'un a-t-il une question formulée en français ?
Does anyone have a question in French?
- Bon, au-delà du fait que ce n'est pas très bien de se moquer, là il a mis le doigt sur un point très sensible, ici en France.
- Well, beyond the fact that it is not very nice to make fun of people, there he put a finger on a very sensitive issue, here in France.
Il a mis en lumière le problème de discrimination liée aux accents régionaux.
He highlighted the problem of discrimination related to regional accents.
Le plus ironique, c'est qu'il est lui-même député de Marseille, dans le sud, il l'a peut-être oublié.
The most ironic thing is that he himself is a deputy of Marseille, in the South, he may have forgotten it.
- Exactement, et en fait il y a un terme qui existe pour désigner ce type de discrimination linguistique.
- Exactly, and in fact there is a word for this type of linguistic discrimination.
Alors, préparez-vous, ça s'appelle : la glottophobie.
So, get ready, it's called "glottophobia".
Alors c'est une députée de la majorité... - Glottophobie. - Glottophobie, ouais, il faut l'apprendre.
A member of the majority... - Glottophobia. - Yeah, glottophobia, it must be learned.
C'est une députée de la majorité qui a même annoncé sur Twitter (vous pouvez voir son tweet ici) vouloir déposer un projet de loi, pour lutter contre ce phénomène.
A member of the majority even announced on Twitter - you can see her tweet here - that she wanted to table a bill to fight against this phenomenon.
- Je sais que j'ai gommé mon accent de banlieusarde, pas pour devenir députée, mais lors de mes études, en devenant avocate...
- I know that I got rid of my suburban accent, not to become an MP, but during my studies, when I became a lawyer ...
Et ça, c'est parce qu'on sait très bien que ce sont des éléments qui sont parfois stigmatisants.
And that is because we know very well that these are elements that are sometimes stigmatizing.
- Alors, la glottophobie s'apparente en fait à de la discrimination sociale, et stigmatise en fait les classes populaires.
- So glottophobia is in fact akin to social discrimination, it stigmatizes the working classes.
Mais comment légiférer dessus ?
But how to legislate about it?
Une journaliste belge a peut-être la solution.
A Belgian journalist may have the solution.
- N'importe quel Français peut déceler que je suis Belge, parce que dès que je dis "huit", ça s'entend.
- Any French person can tell that I am Belgian, because as soon as I say "eight", you can hear it.
Et c'est pour ça que l'histoire de la glottophobie et d'une loi me parait absurde, parce qu'il faudrait foutre tous les Français en taule.
And that's why making a law about glottophobia seems absurd to me, because we should put all French people in jail.
Parce que chaque Français se fout de ma gueule quand je dis "huit", donc on les fout tous en taule, allez hop, et c'est réglé.
Because all the French people laugh at me when I say "eight", so we can throw them all in jail, off you go, done.
- Ça ferait beaucoup de Français en prison.
- That would be a lot of French people in prison.
- Beaucoup de Belges aussi. - Beaucoup de Belges, exactement.
- Many Belgians too. - Many Belgians too, exactly.
Donc, à noter que, depuis, la députée qu'on a entendue, Laetitia Avia, en fait elle est revenue sur ses propos.
So, it should be noted that the MP we heard, Laetitia Avia, later corrected her statement.
Elle a dit qu'en fait c'était une blague, mais qu'elle était heureuse d'avoir mis sur la table ; c'est vraiment un sujet de société, elle est heureuse de l'avoir porté au jour.
She said it was actually a joke, but that she was happy she put the issue on the table; it really is a social issue, she is happy to have brought it to light.
- C'est une vraie question effectivement, la France est en quelque sorte un patchwork d'accents qui témoignent finalement d'une diversité linguistique historique.
- It's a real question indeed. In a way, France is a patchwork of accents that reflect a historical linguistic diversity.
C'est ce qu'on appelle aussi le patrimoine français.
This is also called French heritage.
- Exactement, parce que ces accents sont en fait les dernières traces vivantes de langues régionales, qui ont en fait disparu.
- Exactly, because these accents are in fact the last living traces of regional languages, which have disappeared.
Et en fait, il y en aurait plusieurs centaines en fait.
And in fact, there would be several hundreds of them.
Et c'est intéressant, parce que, par exemple, on parle de l'accent du Sud.
And that's interesting, because, for example, we talk about the southern accent.
Mais, l'accent de Marseille est différent de l'accent de Montpellier, et c'est pareil pour les accents du Nord et de l'Est, etc.
But, the accent of Marseille is different from the accent of Montpellier, and it is the same for the accents of the North, and of the East etc.
- On va en parler avec un ancien habitant de Cannes tout à l'heure, Julien Fanciulli. - Un petit quiz, je pense.
- We will talk about it with a former resident of Cannes later, Julien Fanciulli.
- Alors, beaucoup de Français restent attachés à ces particularités, cette musicalité régionale.
So, many French people remain attached to these characteristics, this regional musicality.
C'est une façon d'exprimer leur identité, que ce soit le ch'ti, l'alsacien, ou le toulousain, qui a été élu l'accent le plus sexy de France, il y a quelques années.
It's a way of expressing their identity, whether it's Ch'ti, Alsacian, or Toulousian, which was voted the sexiest French accent a few years ago.
- Demandez à ma femme, s'il ne lui plait pas.
- Ask my wife if she doesn't like it!
Je l'ai eue comme ça, avec ce petit accent.
I got her like that, with that little accent.
- Elle a dit : "qu'est-ce que c'est beau, on dirait que vous chantez quand vous parlez".
- She said: "how beautiful, it sounds like you're singing when you speak".
J'ai dit : "je suis un oiseau moi".
I said: "I am a bird myself".
- C'est plus les gens du Nord qui ont un accent, que nous.
- People from the North have more of an accent than we do.
- Les petits gosses ne comprennent pas, ils disent : "papi je n'ai pas compris", parce qu'il y a des mots qu'ils ne comprennent pas.
- Little kids don't understand, they say: "Grandpa I didn't understand", because there are words they don't understand.
- Moi je m'entends pas. Pour moi, je parle normalement.
- I can't hear myself. For me, my way of speaking is just normal.
- On l'a en nous en fait, c'est vous qui n'avez pas d'accent.
We actually have it in us, you're the ones who don't have an accent.
- Ça fait partie de nos racines, de notre culture.
- It's part of our roots, of our culture.
Donc c'est important, je pense qu'il ne faut pas le perdre.
So it's important, I don't think we should lose it.
- Moi je suis fière de mon accent, je ne vais pas le gommer, je ne vais pas... non non, non non.
- I'm proud of my accent, I'm not going to get rid of it, I'm not going to... no no, no no.
On est dans le Sud, on parle du Sud et puis c'est tout.
We are in the South, we talk the Southern way and that's it.
- Ah, mais on adore ces accents, évidemment ça fait briller nos yeux.
- Oh but we love these accents, they make us dream.
Moi ça me fait complètement écho, j'ai des racines auvergnates.
It brings me back to my family roots in Auvergne.
J'ai passé des heures, petite, à essayer d'imiter mes cousines, qui comptaient en chantant : "18, 19, 20".
I spent hours as a child trying to imitate my cousins, who counted by singing: "18, 19, 20".
"20", le fameux accent auvergnat.
"20", the famous Auvergne accent.
Vous avez vu, je me suis bien entrainée.
You see, I trained well.
- Moi je suis nulle en accent, à part l'accent américain que je fais très bien. - Elle est franco-américaine Flo : un petit mot, peut-être ?
- I am bad at accents, apart from the American accent which I do very well. - Flo is Franco-American: a word on this maybe?
- Eh ben moi j'ai dû apprendre en fait à gommer mon accent américain.
- Well I actually had to learn to get rid of my American accent.
- Et c'est vrai, voilà. Donc du coup, on l'entendait juste avant dans le sonore de la dame, qui s'exprimait précédemment.
- And it's true. So, we heard it in the excerpt from the lady who spoke previously.
Il y en a certains, qui font tout pour gommer cet accent, pour s'insérer dans la société, et aussi pour le travail.
There are some people who do everything they can to get rid of their accent, to integrate into society, and also for work.
- Exactement, parce qu'en fait, il y a un stéréotype.
- Exactly, because in fact there is a stereotype.
C'est que l'accent projette un manque de sérieux, un manque de compétences.
It is that the accent projects a lack of reliability, a lack of skills.
Et ça peut avoir des conséquences réelles.
And that can have real consequences.
Par exemple c'est assez rare d'entendre des accents chez les journalistes connus, les grands patrons, les hommes et les femmes politiques, au cinéma...
For example, it's quite rare to hear accents among well-known journalists, big bosses, politicians or in the cinema industry...
Et en fait, s'il y a un accent qui domine, finalement, c'est l'accent parisien.
And in fact, if there is one accent that dominates, ultimately, it is the Parisian accent.
Et, là encore, c'est lié à l'histoire.
And, again, it's related to history.
- En fait, toutes les langues se valent, tous les accents se valent, dans l'absolu, il n'y en a pas un qui est plus beau que l'autre, c'est juste subjectif.
- In fact, all languages are equal, all accents are equal, in absolute terms, there is not an accent more beautiful than the other, it is just subjective.
Mais, il y a des valeurs qui sont associées, c'est-à-dire que c'est lié au pouvoir.
But, there are related values that are linked to power.
Le pouvoir, il est où ? Le pouvoir, il est dans la capitale.
Where is the power? Power is in the capital city.
Dans tous les pays c'est la capitale économique, politique, culturelle, etc.
In every country it is the economic, political, cultural capital.
Et la France est très centralisée, donc c'est très marqué en France.
And France is very centralized, so it is very marked in France.
Donc, tout ce qui est parlé et qui vient de Paris, mais qui est plutôt standard, en fait, est considéré comme plus sérieux, plus légitime.
So anything that is said and that comes from Paris, and that is kind of standard, is considered more reliable, more legitimate.
- Et on n'a pas parlé de tous les accents !
- And we haven't talk about all accents!
Parce que là, on parle des accents en France, mais il n'y a pas qu'en France qu'on parle le français, il y a aussi le québécois notamment.
Because we talked about accents in France, but it is not only in France that we speak French, there is also Quebec for example.
- Alors ça on adore. En général, ils en prennent pour leur grade les Québécois.
- Oh this, we love. Generally speaking, we give Québécois a hard time.
- Exactement, parce que les Français aiment se moquer des accents en France, mais ils s'unissent tous pour se moquer des Québécois, gentiment.
- Exactly, because the French like to make fun of accents in France, but they all unite to make fun of Québécois, in a kind way.