Pourquoi je suis mal à l'aise devant mon propre drapeau ?
Why am I uncomfortable in front of my own flag?
Pourquoi je le vois brandi uniquement à l'étranger ou chez les fachos ?
Why do I see it brandished only abroad or by fascists?
Longtemps qu'il a pris la poussière.
It's been gathering dust for a long time.
Le mien ne m'a pas trop servi.
Mine didn't serve me well.
Pourquoi ça me gêne moins quand c'est celui de l'Argentine ou bien de l'Algérie ?
Why does it bother me less when it's that of Argentina or Algeria?
Je réponds je suis français, d'un air hésitant.
I answer I'm French, hesitantly.
Comme si en douter devenait évident.
As if doubting it became obvious.
Peu importe le bord, peu importe le camp,
From every side
On m'a dit de détester le président.
I was told to hate the president.
Je viens du pays où il fait toujours beau,
I come from this country where the weather is always sunny,
Mais aussi de celui où il pleut tout le temps.
But also of the one where it rains all the time.
Dis-moi de qui je suis le descendant,
Tell me from whom I am the descendant,
Des collabos ou bien des résistants ?
Collaborators or resistance fighters?
Autant de cons que de complexes,
As many idiots as complexes,
Si je pars, vous allez pas me manquer.
If I leave, I won't miss you.
Mais à l'autre bout du monde, premier réflexe : je cherche s'il y a des Français.
But at the other end of the world, first reflex: I try to find out if there are some French around.
J'aime la France comme une tante avec qui je ne suis pas toujours d'accord, qui fait trop peu d'efforts,
I love France like an aunt with whom I don't always agree, who makes too little effort,
Mais pour qui je chialerai toutes les larmes de mon corps à sa mort.
But for whom I will cry all the tears of my body at her death.
T'as vu depuis combien de temps ça dure,
Have you seen how long it's been going on,
Amour ou haine c'est pas une mince affaire.
Love or hate is no small feat.
La police : celle des sales bavures, ou celle en première ligne à l'Hyper Cacher ?
The police: those of dirty blunders, or those on the front line at the Hyper Cacher?
Voir ailleurs, prendre du recul, essayer de couper la poire en deux.
Looking elsewhere, taking a step back, trying to meet halfway.
Quand on part en Inde on se sent Français,
When you go to India you feel French,
Quand on en revient on se sent chanceux.
When we come back you feel lucky.
Souvent, on trouve les réponses quand on ne les attend pas.
Often, we find the answers when we least expect them.
Ici, c'est à celui qui mentira le plus sincèrement.
Here, it is to the one who will lie the most sincerely.
On s'aime qu'après les coupes du monde ou les attentats,
We love each other only after the World Cups or terror attacks,
Comme ces familles qui se réunissent qu'aux mariages ou aux enterrements.
Like those families who meet only at weddings or funerals.
Ça te fait bizarre mais je l'aime ce pays, celui qui me taxe et me couvre d'impôts,
It makes you feel weird but I love this country, the one that covers me with taxes,
Celui qui paye pour moi à la pharmacie, qui m'a emmené gratuit voir la mer en colo.
The one that pays for me at the pharmacy, that took me for free to see the sea in camp.
Son histoire, j'en connais ses horreurs mais aussi sa puissance.
Its history, I know its horrors but also its power.
Je suis pas responsable de ses erreurs, mais je dois faire avec ses conséquences.
I am not responsible for its mistakes, but I have to deal with its consequences.
Trop de promesses, on fait connaissance, mais combien se connaissent, faut qu'on progresse
Too many promises, we get to know each other, but how many know each other, we have to progress
Pour être honnête, moi la France j'ai tendance à l'écrire avec un s.
To be honest, I tend to write France with an s.
On fabrique à l'étranger si c'est moins cher et toi t'irais où si venait la guerre ?
We manufacture abroad if it's cheaper and where would you go if the war came?
On oublie l'histoire, on refait l'histoire, la paix au pied du mur de nos frontières.
We forget history, we remake history, peace at the foot of our border walls.
Mon padre vit en français mais rêve en espagnol ; est-ce que c'est grave ?
My father lives in French but dreams in Spanish; is it so bad?
Et il écrit "Vive la France" avec une faute d'orthographe.
And he writes "Vive la France" with a spelling mistake.
Beaucoup de questions, peu de réponses, j'ai que les paroles d'une chanson.
Many questions, few answers, I only have the lyrics of a song.
Comment être un artiste engagé quand je ne sais pas vraiment quoi penser ?
How can I be a politically conscious artist when I don't really know what to think?
Tout ce qui est sûr, c'est que je suis Français,
All that is certain is that I am French,
Que mes grands-parents ne l'étaient pas.
That my grandparents weren't.
Mais ce qui compte c'est plutôt l'arrivée ou la ligne de départ ?
But is what matters the finish or the start line?
Et putain ce que j'aime la France, pour son histoire, pour ses châteaux, pour ses cathédrales,
And damn how much I love France, for its history, for its castles, for its cathedrals,
Pour sa campagne, pour sa culture, pour ses montagnes, eh ouais.
For its countryside, for its culture, for its mountains, yeah.
Mais on se bouffe entre nous comme des cannibales.
But we eat each other like cannibals.
Tous dans le même bateau ça c'est capital.
All in the same boat, that's crucial.
Plus de nuances, que du radical,
No more nuance, only radical stuff,
Tous cachés derrière une barricade.
All hidden behind a barricade.
Tout le monde sait tout, hein !
Everyone knows everything, huh!
L'estime de soi est haute, on rejette la faute sur l'autre,
Self-esteem is high, we put the blame on the other,
Mais les autres c'est nous.
But the others are us.
Il parait qu'il y a le feu à la chapelle,
It seems that the chapel is on fire;
Le pays de Jeanne d'Arc ou de Jamel.
The country of Joan of Arc or Jamel.
Paraît qu'être aigris c'est notre fierté,
It seems that being bitter is our pride,
Qu'on est les rois de la liberté.
That we are the kings of freedom.
Dans le grimoire, il y a les Gaulois, il y a les chevaliers,
In the grimoire, there are the Gauls, there are the knights,
Mais dans la cuisine, il y a ma grand-mère et ses tatouages berbères effacés.
But in the kitchen, there is my grandmother and her indistinct Berber tattoos.
Des fois je me dis : viens je me casse, je prends une maison au bord d'un lac,
Sometimes I say to myself: come on, I'm off, I'm taking a house by a lake,
Et puis le soir devant la glace je me ravise de partir comme un lâche.
And then in the evening in front of the mirror I decide not to leave like a coward.
Parce que je crois que j'aime ce pays malgré tout,
Because I think I love this country despite everything,
Quand j'en pars je ne pense qu'à mon retour.
When I leave I think only of my return.
Elle est belle ma France et son terroir,
My France and its land are beautiful,
Même si c'est pas moi qu'elle voit dans le miroir.
Even if it's not me that she sees in the mirror.
Je me dis qu'on pourrait le faire, briser le plafond de verre.
I figure we could do it, break the glass ceiling.
Au lieu de pointer les différences de chacun, se concentrer sur tout ce qu'on à en commun.
Instead of pointing out everyone's differences, focus on what we have in common.
Les parties de Monopoly, pleurer sur les sons de Johnny,
Monopoly games, crying over the music of Johnny,
Écouter les conseils des vieux, la Bretagne même s'il pleut,
Listen to the advice of old people, Brittany even if it rains,
Prendre plein de médicaments, l'aspirine et le Doliprane, Omar Sy et Zidane, dire que c'était mieux avant.
Take plenty of medicine, aspirin and Doliprane, Omar Sy and Zidane, say it was better before.
"La vie en rose" d'Édith Piaf, "Les perles de pluie" de Jacques Brel,
"La vie en rose" by Edith Piaf, "The pearls of rain" by Jacques Brel,
Faire des sculptures avec le truc rouge qu'il y a autour du Babybel.
Make sculptures with the red wax around Babybel cheese
L'heure de l'apéro, pas assumer la gueule de bois
Aperitif time, denying hangover
Râler quand il fait trop chaud et râler quand il fait trop froid.
Moaning when it's too hot and moaning when it's too cold.
La France, je l'aime, je veux encore d'elle !
France, I love it, I still want it!
Français de la tête aux orteils.
French from head to toe.
Mais toutes ces erreurs qui nous précèdent,
But all these errors that precede us,
Voilà pour elles un beau poème.
Here is a beautiful poem for her.
Sacré mélange, sacré cocktail,
What a mixture, what a cocktail,
Certains me disent qu'il est mortel.
Some tell me it's a deadly one.
Mais malgré tous les problèmes, je t'emmène
But despite all the problems, I take you